Создание или перевод текста – работа не одного, а сразу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора. Если возложить все задачи на одного человека, качество неизбежно пострадает. И вот почему.
Зачем нужна корректура
Орфографические и грамматические ошибки в тексте снижают доверие аудитории, и для бизнеса это играет огромную роль. Даже если смысл останется ясен, у потенциального клиента возникнет сомнение: а что если работа, которую представляет такое описание, будет выполнена так же небрежно?
То же самое касается переводов. Согласно британским исследованиям 82 % пользователей не стали бы обращаться в компанию, сайт которой переведён на английский с ошибками.
Почему самокорректура – не лучшая идея
Как правило, после того, как человек создал или перевел текст, он пытается проверить его собственными силами. Но это не лучшая стратегия: в фокусе внимания остается идея и способы сформулировать ее, а не технические нюансы языка.
Для качественного выполнения задачи нужен «свежий взгляд». Именно поэтому корректором должен быть другой специалист, который вычитает текст не торопясь и не отвлекаясь. Помимо этого, ошибка может быть вызвана изначально неправильным пониманием значения слова – в таком случае тоже поможет только вторая пара глаз.
Именно поэтому любой перевод нуждается в редакторской правке и в последующей корректуре. И это не свидетельствует о некомпетентности переводчика, ведь только таким образом можно обеспечить самое высокое качество и точность текста.
Оригинальная статья на английском языке доступна здесь.