Меню
RU EN
Главная Компания Блог Контроль качества перевода: бесконечность – не предел?

Контроль качества перевода: бесконечность – не предел?

05.03.21

Чем бы вы ни занимались, результат вашей работы должен быть качественным. Даже небольшие огрехи могут привести к серьёзным последствиям – к потере доверия со стороны деловых партнеров. В переводческой отрасли вопрос качества особенно важен, ведь от этого зависит то, чем рисковать мы не имеем права, – репутация клиента.

Контроль качества может выполняться двумя способами: вручную или с помощью разнообразных компьютерных программ. Но ни один вариант, увы, не совершенен.

Программы оценки качества перевода

С появлением программ переводческой памяти (инструментов CAT) жизнь переводчика стала существенно легче: текст делится на сегменты, автоматическая память предлагает уже проверенные варианты перевода, а специальные теги обеспечивают аккуратное форматирование.

Однако такие программы не стали универсальным решением. Их встроенные инструменты проверки качества нередко пропускают грамматические и орфографические ошибки или, наоборот, помечают изменение формы слова как опечатку. Кроме того, автоматическая проверка не способна распознать языковые ошибки и стилистические недочеты, а они значительно влияют на общее впечатление.

Проверка качества «вручную»

Даже если текст безупречен с технической стороны языка, он может требовать качественной переработки в отношении стилистики, общего тона, лаконичности фраз и т. д. Такие правки может внести лишь человек. В своей работе редактор или корректор может использовать специальный документ – форму оценки качества, в которой подробно описаны требования к каждому аспекту финального текста, и с которой необходимо сверяться.

Контроль качества: ограничения

Оба способа имеют как достоинства, так и недостатки. Компьютерные программы способны обнаружить явные ошибки, но редко доходят до языковой сути, а редактор, концентрируясь на стилистике и ясности повествования, может упустить лишнюю запятую или несогласованное окончание. Как бы то ни было, важно помнить одно: контроль качества тоже нужно контролировать. До тех пор пока не будут разработаны более совершенные технологии, редакторам и корректорам придется перечитывать тексты вновь и вновь, дополняя скрупулезный автоматический контроль правками "по существу".

Исходная статья на английском языке доступна здесь.