Благодаря Интернету расстояния в нашем мире сокращаются до пары кликов мышкой. Компании-разработчики программного обеспечения (ПО) сейчас на пике технологического прогресса и, конечно, имеют неограниченные возможности для выхода на международной рынок. Сегодня предоставление услуг на языках, понятных для представителей иностранных культур, стало не прихотью, а шагом на пути к успеху. И тут в игру вступает локализация ПО.
Что это? Локализация – это тщательная подготовка ПО к использованию в любой заданной точке мира. Основная причина популярности локализации – шанс поднять продажи, ведь потенциальный рынок не ограничивается одной страной. Продукт может «выстрелить» за границей, если представить его пользователям на их родном языке. Это упростит выход на новые рынки и приобретение новой аудитории, а ещё улучшит пользовательский опыт для тех, кто уже оценил ваш продукт, но из-за «стандартного» языка может упускать важные нюансы.
В процессе локализации ПО участвует большая команда специалистов: менеджеры проектов, переводчики, редакторы/корректоры, разработчики и инженеры. Локализация проходит в несколько этапов:
Получается, что локализация – это очень трудоемкая, но жизненно необходимая работа. При этом переводчики и редакторы, адаптирующие ваше ПО на новый язык, играют в этом процессе не меньшую роль, чем сами разработчики. Мы рекомендуем отнестись к вопросу серьезно и поручить эту миссию надежной переводческой компании.
Больше информации о локализации можно посмотреть здесь, на английском языке.
Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...
» Читать дальше канд. техн. наук, доцент Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет Юрий Михайлович Черепенников