Локализация – это адаптация контента к особенностям зарубежной целевой аудитории. Существует два основных подхода: первый очень близок к переводу, а второй меняет сам способ подачи информации, не ограничиваясь только заменой одного языка на другой.
В чем же разница между локализацией и переводом? Фокус локализации смещен с простой передачи информации на соблюдение культурных особенностей, уместных для носителей целевого языка. Адаптации подвергаются единицы измерения, валюты, шрифты, метафоры и многое другое. Локализация является самостоятельной сферой деятельности – язык, безусловно, очень важен, но для того, чтобы продукт «прижился» на рынке, необходимо учитывать культурные особенности, традиции, историю и привычки целевой аудитории.
Ввиду повсеместного использования информационных технологий локализация стала отдельной индустрией и ключевым звеном на рынке мобильных приложений, программного обеспечения и web-сервисов. Локализация способна открыть перспективы для выхода на глобальный рынок и выстраивания доверительных отношений с будущими клиентами и партнерами.
Люди хотят видеть персонализированный контент. Пользователям не нравится читать материал, написанный «для кого-то другого». Если вы начнете прислушиваться к предпочтениям вашей аудитории и идти навстречу, то впоследствии будете приятно удивлены изменениями в охватах и вовлеченности.
Помимо этого, качественная локализация поможет избежать неловких ситуаций и сохранит вашу репутацию. Мировая практика знает множество скандалов, которые возникали на почве несоблюдения культурных норм целевой аудитории, будь то шутка на щекотливую тему или неуместный жест, использованный в рекламе. Если вы решаетесь выйти на глобальный рынок, вы просто не можете себе этого позволить.
Международные компании подтверждают, что локализация – ключ к успеху на иностранном рынке. Безусловно, этот процесс потребует определенных затрат и усилий, но результат оправдает все ожидания.
Более подробная информация на английском языке доступна здесь.
Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...
» Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.