Популярность стриминговых сервисов сейчас на подъеме: всё больше фильмов и сериалов, больше подписчиков и… всё меньше профессиональных переводчиков. Специалистов, способных выполнить качественный перевод, создать субтитры и текст для озвучки. Во всем мире зрители нашумевшего южнокорейского хита «Игра в кальмара» жалуются на низкое качество субтитров на французском, хинди и даже на английском. Крупный имиджевый проект, мировая известность… Почему так получается?
Переводческие компании объясняют низкое качество перевода недостатком квалифицированных кадров. Киноиндустрия развивается быстрее, чем индустрия перевода: зачастую только 1 из 50 лингвистов способен выполнить входной переводческий тест на достойном уровне. Чтобы справляться с растущим спросом, компании вынуждены работать с широким кругом переводчиков, при этом лишь 10-15% из них выполняют работу по-настоящему качественно. Это увеличивает потребность в дополнительных проверках и редактировании, но не всегда выводит финальный продукт на нужный уровень качества. Новейшие средства машинного перевода тоже недостаточно совершенны, чтобы освоить искусство создания субтитров: ИИ можно поручить первый этап перевода, «подстрочник», но редактировать его по-прежнему придется человеку.
Сейчас сервисы, подобные Netflix, особенно популярны в Азии. Нехватка профессиональных переводчиков корейского, китайского, японского языков вынуждает индустрию идти на хитрость: переводить субтитры «через язык». Ведь корейско-английских переводчиков в мире намного больше, чем, например, корейско-французских. А англо-французских — ещё больше. Поэтому корейские субтитры нередко сначала переводятся на английский и лишь потом — на французский. При этом человек, создающий французские субтитры, которые увидят зрители сериала, корейским даже не владеет!
Еще одна причина: перевод субтитров — работа увлекательная, но, увы, не самая высокооплачиваемая. Для того, чтобы рынок переводческих услуг пополнился новыми способными кадрами, потребуется немало времени и средств. Тем временем, согласно опросу, проведенному во Франции, Германии, Италии и Испании, Netflix теряет до 70% аудитории именно из-за низкого качества субтитров. Мораль: не стоит недооценивать важность перевода и локализации, каким бы оригинальным ни был ваш продукт.
Больше информации по теме (на английском языке) можно найти здесь.
Свою работу Вы выполнили на высоком профессиональном уровне. Вашу компанию мы рекомендуем нашим компаниям-партнерам как организацию, которая четко и качественно выполняет свои обязательства.
» Читать дальше и. о. директора Тобольской комплексной научной станции Уральского отделения Российской академии наук С. А. Козлов