Популярность стриминговых сервисов сейчас на подъеме: всё больше фильмов и сериалов, больше подписчиков и… всё меньше профессиональных переводчиков. Специалистов, способных выполнить качественный перевод, создать субтитры и текст для озвучки. Во всем мире зрители нашумевшего южнокорейского хита «Игра в кальмара» жалуются на низкое качество субтитров на французском, хинди и даже на английском. Крупный имиджевый проект, мировая известность… Почему так получается?
Переводческие компании объясняют низкое качество перевода недостатком квалифицированных кадров. Киноиндустрия развивается быстрее, чем индустрия перевода: зачастую только 1 из 50 лингвистов способен выполнить входной переводческий тест на достойном уровне. Чтобы справляться с растущим спросом, компании вынуждены работать с широким кругом переводчиков, при этом лишь 10-15% из них выполняют работу по-настоящему качественно. Это увеличивает потребность в дополнительных проверках и редактировании, но не всегда выводит финальный продукт на нужный уровень качества. Новейшие средства машинного перевода тоже недостаточно совершенны, чтобы освоить искусство создания субтитров: ИИ можно поручить первый этап перевода, «подстрочник», но редактировать его по-прежнему придется человеку.
Сейчас сервисы, подобные Netflix, особенно популярны в Азии. Нехватка профессиональных переводчиков корейского, китайского, японского языков вынуждает индустрию идти на хитрость: переводить субтитры «через язык». Ведь корейско-английских переводчиков в мире намного больше, чем, например, корейско-французских. А англо-французских — ещё больше. Поэтому корейские субтитры нередко сначала переводятся на английский и лишь потом — на французский. При этом человек, создающий французские субтитры, которые увидят зрители сериала, корейским даже не владеет!
Еще одна причина: перевод субтитров — работа увлекательная, но, увы, не самая высокооплачиваемая. Для того, чтобы рынок переводческих услуг пополнился новыми способными кадрами, потребуется немало времени и средств. Тем временем, согласно опросу, проведенному во Франции, Германии, Италии и Испании, Netflix теряет до 70% аудитории именно из-за низкого качества субтитров. Мораль: не стоит недооценивать важность перевода и локализации, каким бы оригинальным ни был ваш продукт.
Больше информации по теме (на английском языке) можно найти здесь.
Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...
» Читать дальше генеральный директор брендингового агентства Лавмиду Алёна Фоминых