Пандемия коронавируса многих настигла за границей, доставив ряд неудобств. И главные из них: даже не запрет позавтракать в кафе или сходить в музей. Перспектива заразиться вообще не кажется заманчивой; что уж говорить о ситуациях, когда ты заболеваешь в чужой стране без знания местного языка. В таком случае на помощь придут не только врачи, но и переводчики с медицинской специализацией.
Медицинский перевод – это особый вид перевода, предъявляющий высокие требования к лингвистам. Такие тексты строго регламентированы и могут объединять множество тем: от фармацевтики и биохимии до бизнеса и образования. Чтобы выполнить перевод без ошибок, придётся быть не только хорошим переводчиком, но и экспертом в медицинской сфере.
Прежде всего, такой перевод требуется поставщикам медицинских услуг и фармацевтическим компаниям. Качественный перевод историй болезни, клинических исследований, инструкций к медицинскому оборудованию позволяет защитить пациентов от неверного лечения.
Устные переводчики помогают докторам и пациентам понять друг друга и преодолеть языковой барьер: объяснить симптомы, диагноз и ход лечения. Работа невероятно полезная, но сложная и ответственная. Малейшая ошибка при переводе способна привести к необратимым последствиям и нанести вред здоровью пациента.
Получается, медицинские переводчики стоят на страже нашего здоровья так же, как медицинский персонал и фармацевты. Именно поэтому мы рекомендуем тщательно выбирать специалистов для выполнения перевода, чтобы ни один человек не пострадал от чужой некомпетентности.
Больше информации по теме можно найти здесь, на английском языке.
Коллеги очень быстро, в течение одного дня, смогли предложить нам на выбор два демо профессиональных турецких дикторов, точно в указанный срок предоставить готовый аудио файл и предоставить поддержку переводчика в процессе монтажа.
» Читать дальше директор ООО «К-Медиа» Пасечник О.В.