Пандемия коронавируса многих настигла за границей, доставив ряд неудобств. И главные из них: даже не запрет позавтракать в кафе или сходить в музей. Перспектива заразиться вообще не кажется заманчивой; что уж говорить о ситуациях, когда ты заболеваешь в чужой стране без знания местного языка. В таком случае на помощь придут не только врачи, но и переводчики с медицинской специализацией.
Медицинский перевод – это особый вид перевода, предъявляющий высокие требования к лингвистам. Такие тексты строго регламентированы и могут объединять множество тем: от фармацевтики и биохимии до бизнеса и образования. Чтобы выполнить перевод без ошибок, придётся быть не только хорошим переводчиком, но и экспертом в медицинской сфере.
Прежде всего, такой перевод требуется поставщикам медицинских услуг и фармацевтическим компаниям. Качественный перевод историй болезни, клинических исследований, инструкций к медицинскому оборудованию позволяет защитить пациентов от неверного лечения.
Устные переводчики помогают докторам и пациентам понять друг друга и преодолеть языковой барьер: объяснить симптомы, диагноз и ход лечения. Работа невероятно полезная, но сложная и ответственная. Малейшая ошибка при переводе способна привести к необратимым последствиям и нанести вред здоровью пациента.
Получается, медицинские переводчики стоят на страже нашего здоровья так же, как медицинский персонал и фармацевты. Именно поэтому мы рекомендуем тщательно выбирать специалистов для выполнения перевода, чтобы ни один человек не пострадал от чужой некомпетентности.
Больше информации по теме можно найти здесь, на английском языке.
С Лингвистой мы сотрудничаем уже более 2-х лет. За это время компания зарекомендовала себя как надежный партнер.
» Читать дальше Заместитель генерального директора ОАО "ОЭЗ ТВТ "Томск" Каминский К. В.