Концепция «Образование длиною в жизнь» укрепляет свои позиции с каждым днем. В эпоху стремительного развития цифровых технологий и искусственного интеллекта повышать свои профессиональные компетенции необходимо постоянно.
Для переводчиков и лингвистов этот тренд актуален как никогда. Попробуйте прочесть газету пятидесятилетней давности на своем родном языке – вы удивитесь, какой старомодной покажется манера изложения. Сегодня языки насыщены заимствованиями и гендерно-нейтральными категориями; слова приобретают новые значения и утрачивают старые. Отслеживать языковые тенденции и предвидеть их судьбу – необходимый навык для успешного переводчика.
Два подхода
Чем больше официальных подтверждений своего опыта имеет переводчик, тем выше его шансы получить престижную работу. Курсы повышения квалификации, углубление отраслевых знаний, участие в конференциях, семинарах – это формальное профессиональное развитие.
Неформальный подход сводится к самообучению. Переводчику важно отслеживать как тенденции развития языка, так и последние новинки на рынке программного обеспечения.
Что можно (и нужно) делать:
Чтение отраслевых журналов – жизненно важный элемент развития, ведь именно с их помощью переводчик узнает о последних новинках из той области, в которой специализируется.
Что лучше?
Лучше всего – сочетать все доступные ресурсы профессионального развития. Время, посвященное самообразованию, посещение конференций и семинаров, а также устные практики, в которые можно вовлечь коллег и знакомых, – вот источники роста, способные дать нам необходимые навыки и знания, которые непременно пригодятся в дальнейшей работе.
Оригинальная статья на английском языке доступна здесь.
Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...
» Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.