Мы живем в мире информации. Современный человек ежедневно получает огромные объемы информации в Сети и оффлайн. И это не только назойливая реклама; из информационного потока мы извлекаем важные сведения, которые помогают нам ориентироваться в изменчивой повседневности. Covid-19 стал частью нашей жизни, хотели мы того или нет. Сегодня в англоговорящем сообществе доступен огромный объем информации о Covid-19: все помнят вездесущие плакаты, призывающие мыть руки и соблюдать социальную дистанцию. В мире, однако, ситуация обстоит иначе.
Более половины населения планеты не могут просто «загуглить» свои симптомы при первых признаках недомогания, так как онлайн-консультации врачей и полезные статьи просто не доступны на их языке. Эта проблема не стала новой в эпоху пандемии — существуют целые организации, чья деятельность как раз заключается в переводе жизненно важных материалов на редкие и локальные языки. Например, существует Союз здравоохранения Майя («Wuqu' Kawoq | Maya Health Alliance») — некоммерческая организация в Гватемале, которая уже 13 лет предоставляет медицинскую информационную поддержку на языках коренных народов, таких как какчикель и киче.
Согласно регулярно обновляемому списку, который ведет проект «Языки под угрозой исчезновения», официальные данные о Covid-19 доступны на более чем 500 языках. Информация на языках, которые не столь популярны, создается усилиями местных сообществ, в том числе переводчиками-волонтерами.
Мы видим, что лингвистическая компетентность важна как никогда: переводчики должны донести до населения надежные сведения о том, как протекает заболевание, чтобы люди могли выработать эффективные меры предосторожности. Необходимость перевода охватывает тысячи языков, и здесь нельзя просто положиться на машинный перевод, ведь жизненно важные сведения должны быть изложены понятно, корректно и грамотно, чтобы вызвать максимальное доверие у аудитории.
Это первая пандемия в истории, когда человечество четко понимает природу болезни и может принять необходимые меры предосторожности. И все мы, профессиональные переводчики и волонтеры, можем помочь распространить эту информацию, повысить осведомленность людей и поддержать сеть глобальной лингвистической помощи во всем мире.
Больше информации по теме на английском языке можно посмотреть здесь.
Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...
» Читать дальше генеральный директор брендингового агентства Лавмиду Алёна Фоминых