Мы живем в мире информации. Современный человек ежедневно получает огромные объемы информации в Сети и оффлайн. И это не только назойливая реклама; из информационного потока мы извлекаем важные сведения, которые помогают нам ориентироваться в изменчивой повседневности. Covid-19 стал частью нашей жизни, хотели мы того или нет. Сегодня в англоговорящем сообществе доступен огромный объем информации о Covid-19: все помнят вездесущие плакаты, призывающие мыть руки и соблюдать социальную дистанцию. В мире, однако, ситуация обстоит иначе.
Более половины населения планеты не могут просто «загуглить» свои симптомы при первых признаках недомогания, так как онлайн-консультации врачей и полезные статьи просто не доступны на их языке. Эта проблема не стала новой в эпоху пандемии — существуют целые организации, чья деятельность как раз заключается в переводе жизненно важных материалов на редкие и локальные языки. Например, существует Союз здравоохранения Майя («Wuqu' Kawoq | Maya Health Alliance») — некоммерческая организация в Гватемале, которая уже 13 лет предоставляет медицинскую информационную поддержку на языках коренных народов, таких как какчикель и киче.
Согласно регулярно обновляемому списку, который ведет проект «Языки под угрозой исчезновения», официальные данные о Covid-19 доступны на более чем 500 языках. Информация на языках, которые не столь популярны, создается усилиями местных сообществ, в том числе переводчиками-волонтерами.
Мы видим, что лингвистическая компетентность важна как никогда: переводчики должны донести до населения надежные сведения о том, как протекает заболевание, чтобы люди могли выработать эффективные меры предосторожности. Необходимость перевода охватывает тысячи языков, и здесь нельзя просто положиться на машинный перевод, ведь жизненно важные сведения должны быть изложены понятно, корректно и грамотно, чтобы вызвать максимальное доверие у аудитории.
Это первая пандемия в истории, когда человечество четко понимает природу болезни и может принять необходимые меры предосторожности. И все мы, профессиональные переводчики и волонтеры, можем помочь распространить эту информацию, повысить осведомленность людей и поддержать сеть глобальной лингвистической помощи во всем мире.
Больше информации по теме на английском языке можно посмотреть здесь.
Следует отметить, что специалистами агентства на высоком профессиональном уровне был обеспечен удаленный синхронный перевод данных мероприятий. В ходе работы сотрудники компании «Лингвиста» продемонстрировали такие качества, как оперативность, гибкость, ответственный подход к работе.
» Читать дальше директор Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет О.Ю. Долматов