В агентстве переводов менеджер проектов часто становится палочкой-выручалочкой для устного переводчика. На его плечи ложится большинство организационных вопросов, в то время как лингвист может сосредоточиться на переводе. Все-таки устные переводчики – тоже люди, а не андроиды с бортовым компьютером вместо головы, готовые к любому вызову.
Навыки устного переводчика мы рассматривали в одной из наших предыдущих статей. Сегодня мы остановимся на дополнительных моментах, которые помогают лингвисту успешно выполнять работу.
Чтобы мероприятие прошло гладко и заказчик остался доволен, менеджер и переводчик трудятся вместе. Подготовка происходит в несколько этапов.
Сначала обсуждаются детали запроса: языковая пара, тематика, формат мероприятия и количество участников, вид устного перевода (синхронный, последовательный, шушутаж), дата и место проведения, количество рабочих часов, оборудование, условия оплаты и расходы на транспорт/проживание (по необходимости).
Когда условия согласованы и договор подписан, менеджер продолжает собирать информацию. Чем больше деталей известно заранее, тем лучше осведомлен переводчик! Эти подробности могут казаться очевидными, но именно поэтому о них так часто забывают – или откладывают на последний момент. Программа мероприятия, расписание выступлений, доклады и презентации участников – все это необходимо для погружения в тематику и в контекст. Рекомендуем прояснить нюансы за две недели до мероприятия, чтобы переводчик успел качественно подготовиться к работе.
Менеджер также может организовать личную или онлайн-встречу переводчика и заказчика: наладить личный контакт и еще раз обсудить предстоящий проект.
В день мероприятия менеджер обязательно проверит оборудование – на площадке или на тестовом онлайн-созвоне – и оповестит переводчика о возможных изменениях в программе.
Конечно, эти шаги не гарантируют, что международное мероприятие пройдёт «без сюрпризов», но они точно повысят шансы на успех. Поэтому менеджеры проектов – надежная опора для устных переводчиков. Так что, мы советуем организаторам мероприятий терпеливо и подробно отвечать на их вопросы, а коллегам в переводческих компаниях – очень тщательно собирать информацию.
Более подробная информация на английском языке доступна здесь.
Мы размещали заказ на осуществление локализации ряда видеороликов. Хотим отметить, что работы ООО "Лингвиста" были выполнены на высоком уровне и в установленные нами сроки...