Меню
RU EN
Главная Компания Блог Трудности (технического) перевода

Трудности (технического) перевода

05.04.21

Если ваша компания работает на глобальном рынке или только планирует вывести туда продукт, потребность в переводе возникает регулярно. 

Однако для того, чтобы предоставить качественный перевод, над ним должны работать специалисты широкого профиля – не только переводчики, но ещё и немного маркетологи, разбирающиеся в тонкостях отдельной индустрии.

Полезная придирчивость

Плохой перевод может серьёзно сказаться на вашей репутации: эксперты легко заметят ошибки и недочёты, и потенциальное партнёрство будет под большим вопросом. Если же доверить выполнение этой задачи профессионалу, он поговорит с целевой аудиторией на привычном для отрасли языке и оформит всю документацию в чётком соответствии с существующими регламентами.

Точность и последовательность

Главный камень преткновения в техническом переводе – терминология. А если точнее, её корректное применение в тексте и во всём пакете документов для одного клиента. Условия суровые: синонимы могут привести к разночтениям, а идиоматическим выражениям здесь совсем не место. Каждая сфера деятельности оперирует особыми терминами, которые, как правило, однозначны на любом из языков. Элементы творчества при переводе инструкции могут привести к использованию продукта не по назначению, что иногда опасно для жизни!

Глоссарий

Прежде чем начинать работу над проектом, необходимо составить список терминов и их интерпретаций, на который команда будет опираться в ходе работы. Это неотъемлемый этап, ведь так можно повысить скорость и качество рабочего процесса. Важно, чтобы глоссарий регулярно обновлялся и пополнялся: технологии не стоят на месте, как и ваш бизнес. При работе с агентством переводов эту задачу возьмёт на себя ваш персональный менеджер проектов – Лингвиста тоже предоставляет такую услугу для обеспечения максимально высокого качества перевода.

Нужная тональность

Манера общения бренда с аудиторией отражает его миссию и ценности. Тональность должна быть адекватно передана на всех языках, именно поэтому переводчик – больше, чем лингвист. Он должен понимать, в чём особенность конкретного продукта на рынке конкретной страны, со всем её колоритом.

Технический перевод сочетает в себе много нюансов, разобраться в которых порой совсем не просто. Однако умение работать с терминологией и оформлением, ведение глоссариев и понимание уникальности бренда для целевой аудитории – это суть профессионального подхода к делу.

Оригинальная статья английском языке доступна здесь.

 

Отзывы клиентов

  • «

    С Лингвистой мы сотрудничаем уже более 2-х лет. За это время компания зарекомендовала себя как надежный партнер.

    »
    Читать дальше Заместитель генерального директора ОАО "ОЭЗ ТВТ "Томск" Каминский К. В.