Эта проблема знакома многим — и начинающим, и опытным специалистам. Отправишь резюме, а ответа нет.
Мы, менеджеры бюро переводов, рассматриваем резюме и тестовые задания кандидатов. И хотим помочь вам понять, почему иногда бюро переводов не может принять вас в команду.
Одна из главных причин — текущая рабочая нагрузка.
Мы не всегда можем предсказать, когда случится пиковая нагрузка, и все ресурсы уйдут на решение уже существующих задач. На рассмотрение вашего резюме и дальнейшую коммуникацию может просто не хватать времени.
Ваше письмо не содержит необходимой информации.
Часто мы получаем пустые письма, без темы и сопроводительного текста – с одним резюме во вложении. Такие «пустышки» могут затеряться среди других писем, либо же банально попасть в спам.
Мы не требуем развернутое сопроводительное письмо отдельным файлом при рассмотрении кандидатов. Но грамотно оформленный сопроводительный текст показывает вашу ответственность в подходе к задачам. Письмо должно быть кратким и содержать ключевые моменты.
Ваши ставки слишком высоки или нечетко указаны.
Если вы начинающий специалист и не знаете, какую ставку назначить, вдумчиво проанализируйте расценки коллег или спросите у менеджера бюро, какая ставка будет приемлемой при отсутствии опыта.
Многие студенты и выпускники ориентируются на ставки опытных переводчиков. В результате они предлагают слишком высокие цены, а агентство, естественно, предпочтет работать с уже проверенными специалистами, за которыми не нужен такой тщательный контроль. Сотрудничество с начинающими переводчиками несет определенные риски, соответственно их работа должна обходиться заказчику дешевле.
Агентство не всегда находится в активном поиске внештатных специалистов.
Бывает, что у бюро переводов уже есть большой резерв квалифицированных переводчиков, особенно в наиболее популярных языковых парах, например, английский <> русский. Или же текущие задачи не предполагают поиска новых переводчиков.
Как повысить свои шансы при рассмотрении резюме в бюро переводов?
• Убедитесь, что ваше резюме содержит всю необходимую информацию и имеет чёткую структуру.
• Обратите внимание на оформление письма.
• Анализируйте сайты бюро переводов и расценки коллег.
• Оперативно отвечайте на письма и запросы.
Так вы проявите вежливость и профессионализм, а также снизите вероятность отказа, если нет причин, которые от вас не зависят :)
Желаем вам успехов в поиске работы!
Мы сотрудничаем с переводчиками из Лингвисты с 2000 года. Это агентство оказывает нашей компании услуги как письменного, так и устного перевода. Я всегда могу положиться на эту команду...
» Читать дальше Директор ООО "Передовые порошковые технологии" Лернер М. И.