Нас часто спрашивают: как мы, находясь в Томске, умудряемся реализовывать переводческие проекты по всей России? Ловкость рук и пара профессиональных хитростей – вот и всё, что нужно для успеха смелого начинания в масштабах огромной страны :)
Офис нашего агентства переводов находится в Томске, в Западной Сибири. Само название нашего города стало синонимом чего-то отдаленного, однако современные телекоммуникации успешно преодолевают любые расстояния. Так, мы с готовностью беремся за реализацию проектов по устному (последовательному, синхронному) переводу в любых городах России. В рамках таких проектов мы привлекаем к работе местных переводчиков, а также организуем логистику для наших клиентов. Исправно функционирующая сегодня, система удаленного взаимодействия с нашими партнерами разрабатывалась и оттачивалась на протяжении нескольких лет. С чего всё началось? С основополагающего принципа, который назовем кратко и ёмко, – «чувство партнера», который работает как с заказчиками, так и с переводчиками.
А дальше – всё как по учебникам:
1. Отбор
Отбор специалиста для проекта стартует с самых первых строк его резюме. Естественно, из общего числа кандидатов мы отбираем тех, чей опыт, квалификация и специализация отвечают требованиям заказчика. Далее следует собеседование с кандидатами по телефону или Skype. Во внимание принимается всё, от навыка устного перевода и темпа речи до личностных особенностей, манеры держаться и общей расположенности к диалогу. Мы не оставляем без внимания и электронные письма, которые всегда ярко характеризуют автора (стиль, грамотность, быстрота реагирования и пр.). Оправдан ли такой энергоемкий и тщательный процесс отбора? Безусловно. Это – уверенность в том, что мы можем положиться на наших удаленных партнеров и доверить им представлять нашу компанию перед заказчиками. Сейчас, после нескольких лет подобной практики, можем похвастаться: ошибиться в выборе кандидата не пришлось ни разу, откровенные факапы нас миновали :) Конечно, нюансы в нашей работе были, есть и будут, ибо человеческий фактор никто не отменял. Но мы всегда держим руку на пульсе, это неотъемлемая часть управления проектом.
2. Обеспечение взаимного интереса
Кроме того, залог успешного партнерства – это еще и заинтересованность обеих сторон в результатах делового взаимодействия, сотрудничество по принципу win-win. А потому мы предлагаем нашим партнерам участие в интересных проектах на привлекательных условиях, от которых трудно отказаться.
3. Контроль, контроль и еще раз контроль
Ну и, конечно, контроль на каждом этапе: смс по факту выхода на площадку, сообщение после окончания проекта, табель учета рабочего времени и пр.
В качестве примера можно привести наш проект для британских журналистов FIFATV (перевод интервью со звездами российского футбола). Начав работать с нами в Томске в 2010 году, данный заказчик продолжает обращаться к нам вновь и вновь, зная, что получит надежную языковую поддержку в лице Лингвисты в любом городе России. Наш клиент уверен в том, что с ним будут работать уже проверенные, приветливые и легкие на подъем переводчики. А наши специалисты, однажды попав в интересный проект, готовы участвовать в нем снова, что формирует действительно сплоченную и надежную команду.
А потому обращаться в томскую компанию для обеспечения устного перевода, скажем, в Красноярске или Казани – идея весьма себе удачная. Проверим?