Даже в нестабильном мире и в переменчивые времена остается один вечный вопрос: «Что делать?». И особенно что делать, если сейчас ты выпускник вуза? А если ты выпускник-переводчик? На прошлой неделе Лингвиста приняла участие в ряде отраслевых мероприятий и постаралась помочь студентам разобраться в непростых вопросах будущей профессии.
Помните грустную шутку о том, что выпускнику нужно иметь в резюме десятилетний опыт работы, чтобы стать завидным кандидатом для найма, а иначе рассчитывать на хорошее место не стоит? Эта шутка не про нас. Когда в Лингвисте появляются штатные вакансии, мы не забываем сделать пометку «можно без опыта». Мы часто принимаем студентов на практику, общаемся с молодыми специалистами и точно знаем, чего ждать от такого сотрудничества. Это оказалось полезным для Ассоциации преподавателей перевода — нас, как одного из томских работодателей, пригласили принять участие в мероприятиях, организованных совместно с ТГУ.
16 мая представители переводческой отрасли и преподаватели со всей страны провели обсуждение в формате круглого стола. Что должен знать и уметь молодой переводчик, выпускаясь из вуза? Чего не хватает вчерашним студентам для реальной работы? Возможно, по результатам этого обсуждения в учебную программу на языковых факультетах будут внесены позитивные изменения, и это поможет выпускникам лучше подготовиться к трудоустройству. А заодно облегчит жизнь их будущим работодателям!
На следующий день, 17 мая, состоялась нетворкинг-сессия студентов и потенциальных работодателей, где мы смогли больше узнать друг о друге. Студенты из Томска, Новосибирска, Владивостока, Санкт-Петербурга и других городов России послушали выступления представителей переводческих компаний, узнали о современных потребностях отрасли, наметили, куда хотелось бы попасть на практику или на стажировку, и задали самые волнующие вопросы. Как сейчас обстоят дела с устным переводом на месте? (Спойлер: всё в порядке, продолжаем работать в городах России и мира.) Стоит ли бросать всё и срочно переучиваться на китаиста? (Спойлер: нет!) Правда ли, что проекты по устному переводу чаще достаются мужчинам, чем женщинам? (Спойлер: достаются тем, кто прошёл тестирование и зарекомендовал себя надёжным специалистом.)
Мы точно знаем, что участвовать в таких мероприятиях не только полезно, но и приятно. Здорово видеть искреннюю активность студентов и энтузиазм преподавателей! Это значит, что будущее переводческой сферы в надежных руках, и она обязательно будет развиваться. Кстати, как раз на прошлой неделе учебные программы ФИЯ ТГУ проходили международную аккредитацию. По приглашению университета мы пообщались с экспертами комиссии из России и Китая и рассказали, почему нам нравится сотрудничать с выпускниками и брать их к себе на практику.
А между тем, насыщенный май продолжается! Лингвиста желает всем студентам отличной сдачи экзаменов, преподавателям — успешных студентов, а себе — ещё больше интересных встреч и проектов :)
Я работаю с Лингвистой с 2010 года. Специалисты Лингвисты прекрасно организовывали для меня всестороннюю поддержку в ходе командировок в Россию...
» Читать дальше директор Центра неотложной медицинской помощи, Университетские клиники Йены, Германия Профессор, доктор медицинских наук Вильгельм Берингер