Можно:
- Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей и вы хотите понять суть предложения, здесь GoogleTranslate будет как раз кстати.
- При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя :)
- Для дружеской или легкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.
Нельзя:
- Для перевода материалов маркетингового характера – сайтов, презентаций, брошюр и пр. Здесь текст должен оказывать четкое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идет на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена Гуглом. В этом случае только профессиональный перевод и ооочень желательно с привлечением носителя языка.
- При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и пр. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго еще будут гулять по сети – такой дурной славы никому не пожелаешь.
- Для ведения важных переговоров, согласования условий взаимодействия, как в примере выше. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.
- При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность чревата большими осложнениями.
Итак, Гугл Переводчику – быть. Но, честно сказать, он нам пока еще не конкурент. Потому как случаев, когда он решает задачу на 100%, не так уж и много. Только hardcore, только профессиональный перевод!