Имея дело с самыми разными языками, мы общаемся с переводчиками со всего мира. Каких только имен не встретишь в нашем электронном почтовом ящике: Гаянэ, Рифгат, Нино, Ражаб, Жанар, Рустам, Шолпан, Лайло… А вот носители китайского языка выбирают себе простые и привычные имена вроде «Ася» и «Вася», тем самым избавляя нас от мучительных раздумий на тему: «Ну и где же в этой подписи имя, а где – фамилия?..» Век живи – век учись! :)
Пополняя список языковых пар и подбирая устных переводчиков в новых городах, мы не просто ставим отметки на карте, но и знакомимся с национальным колоритом и территориальными особенностями. Различия встречаются даже в пределах нашей страны. Взять только республики Башкортостан и Татарстан: нам уже довелось поработать в Уфе и Казани, и мы заметили, что там ремесло переводчика считается в большей степени мужским делом – так говорит статистика подбора специалистов для проектов по устному переводу. Да и сам по себе подбор устных переводчиков – задача интересная и непростая. Нам приходилось иметь дело как со студентами, нарабатывающими свою первую практику в волонтерских проектах, так и с настоящими корифеями переводческой профессии. Возраст самого старшего переводчика, которого мы протестировали для устного проекта, – 78 лет!
Но, конечно, экзотические имена, возраст, пол и особенности национальной культуры не сказываются на деловых качествах и профессионализме по-настоящему классных специалистов. А мы стараемся работать как раз с такими ;)
Работа с такими профессионалами, как коллектив компании "Лингвиста" - это ценный опыт и огромное удовольствие.
» Читать дальше Директор ООО "МедЛайн" Мужецкая С. Ю.