Меню
RU EN
Главная Компания Новости Тонкости международного сотрудничества

Тонкости международного сотрудничества

01.11.19
international_partners

Выбирая профессию переводчика, мы, конечно, предполагали, что будущая работа будет связана с иностранцами, заграничными компаниями и межкультурным общением. Так и получилось – Лингвиста регулярно имеет дело с зарубежными заказчиками и переводчиками. Казалось бы, всё ожидаемо, хотели иностранцев – получайте. Но в процессе открывается ряд непредсказуемых нюансов…

В интернете можно найти сколько угодно статей об особенностях работы в разных странах. Где больше государственных праздников, кто где проводит отпуска, где длиннее рабочий день… Но формальная статистика всегда отходит на задний план, уступая место реальному рабочему опыту.

Какие есть стереотипы о бизнесе в США? Американцы исключительно «деловые», прячут свои искренние эмоции под дежурными улыбками, и бизнес у них всегда на первом плане. С этим спорить сложно: в ходе сотрудничества с крупными американскими компаниями мы убедились, что на партнеров из США в самом деле можно положиться. Многонациональная команда оперативно решает все возникающие вопросы, чтобы как можно быстрее наладить эффективный рабочий процесс и получить желаемый результат. Всегда показательно, как в компании производится оплата выполненных работ: у американцев и здесь всё в порядке. Мы обратились к руководителю финансового отдела с сообщением о задержке платежа, и ситуация тут же была исправлена, оплатили даже те счета, сроки для которых еще не подошли.

А что насчет компаний из Италии? Всем известно, что итальянцы – обладатели южного темперамента; это проявляется и в бизнесе. Такие партнеры бывают импульсивны и не всегда последовательны, в жарком августе стабильно уходят на каникулы всей компанией, а решение некоторых рабочих моментов может затянуться на неопределенное время и потребовать от вас настойчивости. Возможно, придется несколько раз написать/позвонить в Италию, прежде чем ситуация (например, та же дебиторская задолженность) разрешится. Тем не менее, Лингвиста активно работает с итальянскими партнерами с 2013 года, и за это время мы успели приспособиться к особенностям друг друга и наладить приятное и эффективное сотрудничество.

Особые хитрости есть и в работе с нашими постоянными партнерами из других стран: например, из Китая и Израиля. Здесь нужно очень четко, подробно и заблаговременно согласовывать суть задачи и размер оплаты за оказанные услуги. Тогда по окончании проекта обойдется без сюрпризов и недопонимания. Однажды, не уточнив особенных требований в проекте по аудиовизуальным материалам для заказчика из Китая, нам пришлось пересчитать статистику перевода субтитров и исключить из общего времени секунды тишины, когда герои видео не произносили никаких реплик. В общей практике так, конечно, не делается, но при принятии проекта в работу мы не поверили, что подобное требование возможно – и после пришлось основательно потрудиться над его выполнением в целях сокращения затрат для заказчика.

Как бы то ни было, взаимодействие с партнерами из разных стран выводит бизнес и квалификацию команды на новый уровень. Узнавая об особенностях работы с иностранцами, мы обогащаем наш собственный опыт и больше узнаем о самих себе. Ура межкультурной коммуникации!

Отзывы клиентов

  • «

    Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...

    »
    Читать дальше канд. техн. наук, доцент Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет Юрий Михайлович Черепенников