Меню
RU EN
Главная Компания Новости Из серии «А как вы это делаете?»: работа в высоком ценовом сегменте

Из серии «А как вы это делаете?»: работа в высоком ценовом сегменте

19.08.16
money

«У вас дорого», – часто говорят нам заказчики.

Да, наши услуги стоят недешево, и мы часто имеем дело с этим возражением. Но на то есть свои причины:

  1. Мы уважаем свой труд и труд наших специалистов (сотрудников, внештатных исполнителей, партнеров). Перевод, будь то устный или письменный, – это интеллектуальный труд, как правило, нескольких людей (переводчик, редактор, менеджер…), и качественная работа не может стоить дешево. Конечно, бывают интересные партнерские проекты, в которых мы работаем по пониженной ставке или даже бесплатно, но работа за еду – не наша практика :)
  2. Мы ручаемся за качество своей работы. Привлекаем к работе только профессиональных исполнителей, проверенных временем и нашим пристальным вниманием. Если у заказчика возникают какие-то вопросы по качеству, всегда их рассматриваем и доводим дело до ситуации взаимной удовлетворенности. Не бросаем под предлогом «услуга оказана, до свидания». Мы нацелены на долгосрочные отношения по принципу «вам хорошо, и нам хорошо», а не на случайный заработок здесь и сейчас, а там трава не расти. Поэтому наши цены, естественно, отличаются в бОльшую сторону от расценок фрилансеров, позиционирующих себя как агентства, а на самом деле работающих в одного, или фирм, пытающихся за счет демпинга выжить или закрепиться на рынке. Как отличить одних от других? Смотрите историю компании, отзывы, примеры выполненных проектов.
  3. Мы дорожим своей репутацией, поэтому не беремся за проекты с явно заниженным бюджетом и честно говорим об этом заказчику. Либо предлагаем варианты, но при этом делим риски с клиентом (например, обозначаем, что при переводе на иностранный язык НЕ носителем возможны стилистические шероховатости).

Недавний случай из жизни. В начале года заказчик (достаточно крупное томское предприятие) попросил нас оценить перевод каталога продукции на английский язык. Мы оценку предоставили, однако клиент сработал с кем-то другим «в два раза дешевле». Пару недель назад заказчик возвращается к нам с этим же каталогом.

- Так вы ж его уже перевели???

- Перевели, но даже не носители нам сказали, что получилось что попало. Вот собираемся переводить заново.

Мы обрадовались – ну наконец-то дозрел заказчик, поработаем. Предоставили оценку повторно. Через время уточнили, что там с нашей оценкой.

- А мы уже заново перевели. Дорого у вас, нам опять в два раза дешевле сделали.

- И как на этот раз, всё хорошо?

- А мы пока не можем сказать. Каталог у нас сейчас верстается, потом на печать пойдет. После уже руководитель посмотрит и скажет, хорошо или не хорошо.

Занавес. Скупой платит трижды? :)

Отзывы клиентов

  • «

    Мы регулярно работаем с Лингвистой и определенно рекомендуем эту компанию!

    »
    Читать дальше генеральный директор Kotoba Translation Габриэль Францеш