Меню
RU EN
Главная Компания Новости Из серии «А как вы это делаете?»: разоблачение переводчиков-мошенников

Из серии «А как вы это делаете?»: разоблачение переводчиков-мошенников

16.10.17
online_fraudsters

Мы часто упоминаем о том, что успешно работаем с внештатными специалистами из разных стран, что круг зарубежных исполнителей у нас довольно широк. Ежедневно мы получаем десятки писем с предложениями о сотрудничестве от переводчиков со всего мира, и на первый взгляд создается впечатление, что нет ничего проще, чем начать работу с любым из них при наличии подходящего проекта. Однако как раз в этом чрезмерном рвении к сотрудничеству и стоит усмотреть первый тревожный звоночек… Потому что такое повышенное внимание со стороны иностранных переводчиков может быть признаком мошенничества, а не готовности к продуктивной совместной работе. Как это распознать? О своем опыте расскажем ниже.

Иногда постоянные заказчики удивляют нас нестандартными заказами. Как насчет пакета документов медицинской тематики, изобилующих сокращениями и аббревиатурами, которые нужно изучить на чешском языке, а после – вкратце описать их содержание на немецком? Обычно мы работаем в проектах с русским языком и в другой ситуации, возможно, не рискнули бы браться за чешско-немецкое задание. Но этот заказ доверил нам давний партнер. Как тут не прийти на выручку? Мы решили пустить в ход свой опыт решения оригинальных задач. Однако что-то пошло не так…

Нет, в итоге проект был благополучно выполнен и сдан заказчику, сотрудничество состоялось. Однако опыт мог быть печальным, если бы мы вовремя не распознали, что переводчик, взявшийся за работу, – самый настоящий мошенник.

Среди иностранцев, которые активно рассылают свои резюме, нам удалось отыскать подходящего чешско-немецкого переводчика. Мы убедились в том, что описанный в резюме опыт как раз годится для нашего проекта, и связались со специалистом по электронной почте. Оперативно получили ответное письмо и подписали документ о конфиденциальности, а затем передали первый проект в работу. И все бы ничего, но по мере переписки нарастало легкое недоумение. Вот что вызвало у нас подозрения:

  • переводчик отвечает оперативно, но слишком уж лаконично, ограничиваясь одним-двумя простыми предложениями на «автоматическом» английском;
  • упорно называет ставку в долларах, хотя проживает, судя по резюме, в Лондоне;
  • начисто игнорирует наши просьбы оставить номер телефона для оперативной связи;
  • по проекту не возникает никаких вопросов, хотя написание краткого содержания иноязычных документов – не самая типичная задача для переводчика;
  • соглашение о конфиденциальности подписано, но подпись электронная: документ не распечатывался и не был подписан реальным человеком от руки.

Но, как бы то ни было, сроки сдачи согласованы, и мы искренне считаем проект переданным в работу.

Неизвестно, какие последствия мы навлекли бы на себя и на нашего давнего клиента, полагаясь на этого нового исполнителя. От неудачи нас спасло профессиональное чутье: мы все-таки заподозрили неладное и ввели адрес электронной почты псевдопереводчика в поиск Google. Оказалось, он встречается в перечне адресов, с которых мошенники ведут рассылки. Это стало последней каплей, и мы вновь развернули глобальный поиск переводчика, результатом которого стал успешный контакт с другим специалистом, вполне реальным. Он адекватно реагировал на наши письма, в его резюме были указаны актуальные контакты (email, личный сайт, телефон, skype); он распечатал соглашение и подписал его от руки, задал несколько вопросов о специфике задания. Подстраховавшись таким образом, мы не начали паниковать, когда первый исполнитель-робот не сдал работу в обозначенный срок. Ответом на наше письмо с напоминанием была просьба о продлении дедлайна и заверение в том, что работа уже практически завершена. Но проверять дальше, как работает мошенническая схема, мы не стали, сообщив, что вынуждены отменить заказ и передать его другому переводчику, потому что ждать заказчик не может.

В чем заключается хитрость? Скорее всего, мошенник:

  • сочиняет опыт работы, вставляя факты из резюме реальных специалистов, и не оставляет номера своего телефона для оперативной связи, тем самым обезличивая своё CV;
  • подбирает имя, приблизительно похожее на иностранное (например, для псевдорусских исполнителей это может быть фамилия в мужском роде + женское имя);
  • без вопросов принимает в работу любые заказы, благополучно пропускает дедлайн и просит об отсрочке;
  • заверяет в готовности работы, даже показывает отрывок (возможно, переведенный с помощью GoogleTranslate) и вдруг начинает сомневаться, требуя предоплату перед отправкой полной версии перевода;
  • своим промедлением доводит заказчика до отчаянной ситуации, когда сроки уже горят, и остается только отправить предоплату упрямому исполнителю.

Заказчик надеется, что фрилансер наконец-то сдаст работу и спасет проект в последний момент, но – увы! Вряд ли после получения предоплаты мошенники выходят на связь еще раз. Горемычному заказчику приходится как-то объясняться со своим клиентом, откладывая срок сдачи и вновь отправляясь на поиски переводчика, на этот раз более надежного.

Итак, в этот раз мы смогли избежать неудачи и вовремя распознать недобросовестного исполнителя. А среди внутренних руководств для менеджеров нашей компании появилось еще одно – о том, как не попасться на удочку мошенников, присылающих чужие резюме.

Свой урок из сложившейся ситуации мы вынесли: доверяй, да проверяй.

Отзывы клиентов

  • «

    Мы регулярно работаем с Лингвистой и определенно рекомендуем эту компанию!

    »
    Читать дальше генеральный директор Kotoba Translation Габриэль Францеш