Мы уже писали о том, как выиграли аукцион на оказание переводческих услуг для одного из крупнейших российских вузов. Нашей новой задачей в этом проекте стал перевод научных статей с испанского языка на русский, а также с русского на английский. Что переводить сложнее: мудреные технические инструкции или тексты гуманитарной направленности? Вопрос непростой, ведь везде есть свои нюансы.
Каждый, кому доводилось писать или читать научные работы и выступать с докладами на конференциях, легко представит себе характерный стиль изложения: распространенные предложения, витиеватые формулировки, множество тезисов и далекоидущих выводов. Особенности этого стиля необходимо соблюдать и в переводе, поэтому нашим переводчикам испанского и английского пришлось изрядно потрудиться, готовя исходные статьи для иноязычной аудитории. Их тематики: аспекты развития Европейского Союза, гуманитарное право, права меньшинств, приток мигрантов в страны ЕС и прочие вопросы, действительно актуальные и обсуждаемые сегодня во всем мире.
Так, заключив контракт в конце июня, мы уже успели оказать заказчику все виды переводческой поддержки: устный последовательный и синхронный перевод на конференции в Санкт-Петербурге, шушутаж во время международного собрания, а также письменный перевод и редактирование текстов.
Кстати, на этой неделе Лингвиста будет участвовать еще в одном аукционе. На этот раз – на устный перевод в соседнем Новосибирске. Пожелайте нам удачи :)
На протяжении 2+ лет мы с удовольствием сотрудничаем с менеджером Еленой и командой Лингвисты в проектах по письменному, устному последовательному и синхронному переводу с английского на русский язык...
» Читать дальше менеджер по маркетингу и корпоративной работе в регионе EMEA Вера Риз