Благодаря многогранности переводческой работы мы успели изучить немало интересных тематик и погрузиться в реалии самых разных сфер жизни. Например, в одном из недавних проектов мы имели дело с профессиональным олимпийским спортом. Перевод интервью и записей с тренировок художественных гимнасток на английский язык – задача такая же творческая и непростая, как этот эффектный вид спорта.
В последнее время в нашей стране значительно вырос интерес к футболу – и совершенно ясно, почему. Мы уже писали о нашей работе при подготовке к Кубку Конфедераций 2017 и ЧМ 2018, а также о том, как Лингвиста уже много лет сотрудничает с британскими журналистами с FIFA TV. Однако на этот раз мы приняли участие в проекте, связанном с другим видом спорта – одним из самых красивых и актуальных для России, – художественной гимнастикой.
Зарубежный партнер, с которым мы уже давно сотрудничаем по работе над аудиовизуальными материалами, обратился к нам с новым запросом – перевести с русского языка на английский записи интервью и тренировок молодых гимнасток. Переводчикам Лингвисты пришлось не только обновить свой словарный запас оригинальными терминами из сфер гимнастики и балета, но и напрячь воображение, потому что перевод нужно было выполнить на основе аудиозаписей, без видеоряда. Тут-то и обнаруживается специфика каждого языка: тренер говорит «нога», а как это будет по-английски? Leg или foot? Рука – hand или arm? Тут уже всё решает контекст и воображение переводчиков :)
Кроме того, перевод беглой разговорной речи – совсем не то, что перевод субтитров к сериалам или к обучающим корпоративным видео. Разговорная речь спонтанна, менее последовательна и логична; мы начинаем одну фразу, но вдруг ловим себя на какой-то мысли, не завершаем начатое и рассказываем уже о другом. А что говорить об энергичном тренере (кстати, в роли тренера выступала одна из самых знаменитых и титулованных молодых гимнасток современности), когда в пылу занятия хочется указать юным спортсменкам на все недочеты сразу, сделать замечание, а через пару секунд похвалить? Работа над переводом речи темпераментных спортсменок заняла немало времени.
Кстати, если у вас есть аудио или видеозапись, которую нужно перевести, обращайтесь к нам – мы расскажем, сколько это будет стоить и как мы подсчитываем приблизительное время, необходимое для работы над такими материалами. И даже сможем предположить, сколько – приблизительно – слов содержится в такой записи. Подсказка: нет, считать слова вручную мы не будем ;) It‘s a kind of magic!
Я знаю переводчиков из Лингвисты уже много лет. Они переводили для Контека технические и рекламные материалы, выполнили локализацию одного программного комплекса, а также неоднократно оказывали услуги устного перевода во время визитов наших зарубежных партнеров...
» Читать дальше Директор ООО "Контек-Софт" Соснин В. Н.