На прошлой неделе мы завершили объемный проект, на примере которого можно отчетливо проследить весь процесс работы над письменным переводом. В короткие сроки была сформирована команда технических переводчиков английского языка, выбран опытный проверенный редактор, выделено время для финального форматирования текста, согласованы сроки сдачи перевода. Опишем данный рабочий процесс подробнее.
Разница между устным и письменным переводом понятна даже тем, кто не имеет никакого отношения к иностранным языкам. Но любым из проектов управляет менеджер – человек, которому известны все нюансы рабочих переводческих процессов.
Получая заказ на любой вид перевода, менеджеры Лингвисты первым делом планируют ход проекта и производят отбор из числа уже проверенных или новых специалистов. Компетенция и опыт переводчиков должны соответствовать заявленной тематике – только так перевод получится наиболее качественным. Дальше пути подбора устных и письменных переводчиков расходятся; для письменных проектов нередко формируется целая команда, способная выполнить перевод объемных текстов в наиболее короткие сроки. В этот раз над переводом ряда руководств по эксплуатации тракторов с английского на русский язык трудилось несколько переводчиков и один редактор – именно он формировал глоссарий по проекту и обеспечивал однородность финального текста на русском языке.
Завершающим этапом проектной работы стало внесение «последних штрихов»: вычитка перевода нашим штатным специалистом, которому пришлось изрядно покорпеть над форматированием, ловить ускользающие колонтитулы и возвращать уехавшие на другие страницы картинки, чтобы перевод выглядел в точности так же, как англоязычный образец в формате PDF. Речь в инструкциях шла об эксплуатации тракторов, и по завершении работы наша проектная команда так подробно изучила их устройство, что мы, кажется, могли бы уже самостоятельно собрать и разобрать такую машину :)
Но вот перевод завершен, и мануалы переданы техническим специалистам нашего клиента. Нет сомнений, что теперь к иностранной технике будет найден правильный подход, а мы, пожалуй, продолжим заниматься переводами, оставив эксплуатацию тракторов профессионалам.
Следует отметить, что специалистами агентства на высоком профессиональном уровне был обеспечен удаленный синхронный перевод данных мероприятий. В ходе работы сотрудники компании «Лингвиста» продемонстрировали такие качества, как оперативность, гибкость, ответственный подход к работе.
» Читать дальше директор Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет О.Ю. Долматов