Общаясь с потенциальными заказчиками, мы часто слышим возражение: «Мы не нуждаемся в ваших услугах, у нас есть штатный переводчик/переводчики».
Окей, прекрасно. И это действительно отличный вариант для компаний, у которых:
- есть постоянные объемы типовой работы на перевод: например, перевод руководств для ПО или устный перевод переговоров с клиентами/поставщиками в одной языковой паре;
- есть возможность грамотно подобрать такого переводчика и контролировать его работу;
- есть возможность и желание держать такую штатную единицу и закрывать эту непрофильную функцию внутри компании.
Во всех остальных случаях проще и дешевле отдать функцию перевода на аутсорсинг. Почему?
Наиболее оптимальный вариант для компаний с приличными объемами задач на перевод – это, на наш взгляд, иметь в штате специалиста, который будет координировать взаимодействие с внештатными переводчиками и агентствами перевода. Он будет ставить им задачи, контролировать сроки и качество выполнения, определять бюджет, следить за тем, чтобы перевод решал стоящие перед компанией бизнес-задачи, а не просто закрывал функцию ради функции.
С такими штатными специалистами нас связывает только дружба :) Они не считают, что мы едим их хлеб, а наоборот, заинтересованы в нас как в грамотном и удобном во взаимодействии исполнителе. Они становятся нашими контактными лицами на стороне заказчика, понимают специфику нашей деятельности и служат связующим звеном между интересами компании и нашей работой.
А как вы закрываете свои потребности в переводе?
На протяжении четырех лет мы сотрудничаем с агентством переводов "Лингвиста" в рамках работы над такими проектами, как тележурнал FIFA World Cup и FIFA Russia Monthly...
» Читать дальше продюсер тележурнала FIFA 2018 World Cup Эшли Дэвис