• Долгосрочный проект по локализации сайта компании ведущего производителя микроконтроллеров и сенсорных устройств. В рамках проекта выполняется перевод технических описаний и рекламных материалов, а также контроль качества переводов после загрузки текстов на сайт. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод презентаций и видеоинструкций по работе с пользовательским интерфейсом облачных серверов для крупной компании-разработчика программного обеспечения в сфере облачных технологий. Перевод алгоритмов по созданию и управлению виртуальными машинами, а также видеодемонстраций работы с различными разделами и диспетчерами облачного сервера и др. Языковая пара: английский – русский.
• Долгосрочный текущий проект по локализации ПО и веб-сервисов мирового лидера в области интернет-поиска. В данном проекте от Лингвисты работает команда редакторов, обеспечивающих контроль качества переводимых на русский язык материалов. Языковая пара: английский – русский.
• Локализация системы автоматизации для гольф-клубов: локализация пользовательского интерфейса и системных сообщений, перевод справочных и сопутствующих маркетинговых материалов. Языковая пара: английский (частично немецкий) – русский.
• Перевод материалов для веб-сайта компании, занимающейся разработкой и внедрением систем управления. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод документов по системе случайной генерации чисел в компьютерных играх. Языковая пара: английский – русский.
• Экспертная оценка качества перевода обучающих материалов по различным информационным системам. Языковая пара: русский – английский. К работе привлекался носитель языка.
• Перевод технических описаний, инструкций и методологий по информационным системам производителя с мировым именем. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод патентов по мобильным рекламным приложениям. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод буклета компании, занимающейся разработкой программного обеспечения. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод различных документов (договоров, соглашений о неразглашении, счетов), касающихся деятельности в сфере мобильных SMS-сервисов. Языковые пары: русский – английский, английский – русский.
• Перевод технического задания на разработку автоматизированной системы управления технологическими процессами при транспортировке и переработке природного газа. Языковая пара: русский – английский.
Примеры выполненных нами переводов в сфере нефтегазовой и горной промышленности: |
• Долгосрочный проект по переводу документации и отчетов о проведении геологических исследований, а также перевод технических и маркетинговых материалов по программному обеспечению в области планирования горных работ по добыче угля. В данном проекте также выполняется экспертная вычитка переводов квалифицированным горным инженером. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод геологических заданий на проведение геолого-разведочных работ. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод отчетов по независимой технической экспертизе угольных месторождений. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод описаний кернов. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод технических заданий на разработку систем телемеханики для месторождений. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод отчета по анализу цементирования скважин. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод описания технологического комплекса (цех подготовки нефти, газа и воды, газокомпрессорная станция). Языковая пара: русский – английский.
• Перевод технического задания на разработку автоматизированной системы управления технологическими процессами при транспортировке и переработке природного газа. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод описания лабораторий организации, занимающейся проектированием производств и объектов для предприятий нефтегазового комплекса. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод пакета документов о результатах медицинского обследования. Для работы в проекте были привлечены носители немецкого языка, владеющие чешским языком на высоком уровне и знающие медицинскую терминологию. Языковая пара: чешский – немецкий.
• Крупный проект по переводу результатов клинических исследований. Тематики: медицина, фармацевтика. Языковые пары: русский/украинский – немецкий. Перевод и редактирование выполнялись носителями немецкого языка.
• Перевод пакета технической документации по медицинскому оборудованию для получения европейского сертификата качества (СЕ) с вычиткой носителем языка. Языковая пара: русский – английский.
• Локализация веб-сайта компании, занимающейся разработкой и поставкой медицинского оборудования. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод отчета по анализу эффективности кардиологических зондов. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод патентов по медицинскому оборудованию для удаления урологических камней. Языковые пары: английский – русский, немецкий – русский, русский – английский.
• Многочисленные проекты по переводу и редактированию документации и статей по ретроградной контактной электроимпульсной литотрипсии для публикации в европейском специализированном журнале. Языковая пара: русский – английский.
Смотреть отзыв
• Перевод инструкции по использованию грудных имплантатов. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод материалов для веб-сайта компании, занимающейся производством слуховых аппаратов. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод презентации и буклета для рекламы инновационной разработки в области ухода за полостью рта. Языковая пара: русский – немецкий.
Примеры выполненных нами переводов в сфере юриспруденции и права: |
• Перевод статей по международному праву и юриспруденции авторства зарубежных студентов и ученых для публикации в научном журнале одного из крупнейших российских вузов, а также перевод русскоязычных научных статей для публикации иностранными вузами-партнерами. Языковые пары: испанский – русский, английский – русский, русский – английский.
• Перевод полного пакета уставных документов компании с последующей организацией нотариального заверения. Языковаяпара: русский – английский.
• Перевод презентационных материалов для получения разрешения на продажу пищевой продукции в Китае. Языковая пара: русский – китайский, перевод выполнялся носителями китайского языка.
• Перевод юридических документов о праве собственности на зарубежную недвижимость. При переводе на испанский привлекался носитель языка. Языковые пары: испанский – русский, русский – испанский.
• Перевод трехстороннего договора на проведение НИОКР в сфере экологически чистых технологий нанесения покрытий. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод договора подряда на строительные работы. Языковая пара: испанский – русский.
• Перевод четырехстороннего меморандума о взаимопонимании в области научного сотрудничества и обмена информацией. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод СНиП по автомобильным дорогам. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод взаимного соглашения о неразглашении конфиденциальной информации. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод договоров на корпоративное обслуживание в сфере услуг связи, услуг по бронированию авиа- и ж/д билетов и гостиниц, договоров на аренду офисных помещений. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод соглашения о научно-техническом сотрудничестве и совместной деятельности по проведению испытаний различных сортов льна. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод официальных документов (судебных постановлений, доверенностей) по учреждению компании. Языковая пара: чешский – русский.
Примеры выполненных нами переводов в сфере рекламы и маркетинга: |
• Регулярный перевод рекламных текстов для сайтов крупных зарубежных отелей; перевод информации для туристов: обзор достопримечательностей европейских городов, ресторанное меню и сведения по навигации. Языковые пары: немецкий – русский, английский – русский.
• Регулярный перевод новостных материалов и интервью музыкантов американской рок-группы Bon Jovi для публикации на официальном сайте российского фан-клуба. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод информации о пищевой продукции (кедровые шишки и орехи), поставляемой в Чехию; в том числе перевод статьи из дореволюционного издания. Языковые пары: старорусский/русский – чешский. Вычитку перевода осуществлял носитель чешского языка.
• Регулярный перевод презентационных статей о творческих проектах брендингового агентства Переводы публикуются на крупном международном интернет-портале для дизайнеров. Языковая пара: русский – английский.
Смотреть отзыв
• Перевод презентационных материалов для наших партнеров – организаторов международного форума для предпринимателей. При выполнении перевода особенное внимание уделялось наиболее полному и яркому представлению мероприятия для привлечения зарубежных участников. Языковая пара: русский – английский.
• Регулярный перевод новостных статей для сайтов и обновлений в каталоге продукции компаний, производящих охотничье и спортивное оружие, оптику, одежду для путешественников и охотников. Языковые пары: немецкий – русский, итальянский – русский, английский – русский.
• Долгосрочный проект по локализации маркетинговых текстов и рекламных статей для онлайн-магазина медиаконтента крупнейшей американской IT-корпорации. Языковая пара: английский – русский.
• Локализация сайта компании – производителя детских деревянных игрушек с вычиткой носителем иностранного языка. Языковая пара: русский – английский.
• Локализация веб-сайта компании, занимающейся разработкой и поставкой медицинского оборудования. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод презентаций по маркетингу и ценообразованию. Языковая пара: английский – русский.
Помимо обширного опыта в таких тематиках, как информационные технологии, нефть и газ, медицина, юриспруденция и маркетинг, Лингвиста имеет опыт перевода в следующих областях: |
Машиностроение и металлургия
• Перевод руководств по монтажу и эксплуатации оборудования в сфере контроля расплава в сталелитейной промышленности и цветной металлургии. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод руководства по эксплуатации испытательной машины, предназначенной для создания статической постоянной или возрастающей нагрузки, с выполнением верстки файла в формате .idml. Языковая пара: немецкий – русский.
• Локализация сайта компании, занимающейся разработкой и производством электронно-лучевого оборудования, с вычиткой носителем языка. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод руководства по обслуживанию конусной дробилки. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод описания вибрационного питателя. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод рекламного буклета по измерительному прибору. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод рекламных буклетов и брошюр по автомобилям различных марок и моделей. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод пресс-релизов автомобильной тематики. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод статьи со сравнительным анализом автомобильных шин. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод статей из научного университетского журнала для публикации в зарубежных изданиях. Тематики: почвоведение, география, ботаника. Языковая пара: русский – английский (американский).
• Перевод соглашения о научно-техническом сотрудничестве и совместной деятельности по проведению испытаний различных сортов льна. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод буклета научно-исследовательского института, занимающегося вопросами сельского хозяйства. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод рекламного буклета и коммерческого предложения на поставку сельскохозяйственного оборудования. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод рекламного буклета по фильтрам для очистки воды на основе наноматериала. Языковая пара: русский – английский, русский – немецкий.
• Перевод технических описаний и научных статей по нанопорошкам металлов и продукции на их основе. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод описания нового метода получения наночастиц металлов. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод презентаций и внутренней документации для европейской компании-производителя химических с/х удобрений и катализаторов. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод многостраничных инструкций по установке и эксплуатации фасадных панелей российского производителя; перевод патентов и сертификатов качества. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод строительных чертежей и электрических схем, выполненных в программе Autocad. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод СНиП по автомобильным дорогам. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод генерального плана и правил землепользования и застройки города. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод градостроительных регламентов. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод технических описаний и пресс-релизов на продукцию компании-производителя полупроводниковых электронных компонентов (микроконтроллеров). Языковая пара: английский – русский.
• Регулярные срочные переводы презентаций на тему охраны труда и управления персоналом в промышленной отрасли. Полный цикл (перевод + редактирование) выполняется в сжатые сроки. Языковые пары: русский – английский, английский – русский.
• Перевод отчетной документации. Языковые пары: сербский – русский, шведский – русский.
• Перевод книги Мары Ви «Немного не в себе» на английский и немецкий языки. Переводы выполнялись носителями целевых языков, имеющими богатый опыт работы с художественной русской прозой (как современной, так и классической). Языковая пара: русский – английский (британский), немецкий.
• Перевод книги российского автора Руслана Галки «Маркетинг Girl. Роман о том, как построить любовь и преуспевающий бизнес» Перевод выполнялся носителем английского языка, специалистом по переводу художественной литературы. Языковая пара: русский – английский (британский).
• Перевод аннотации к книге (бизнес-литература). К работе привлекался носитель британского варианта английского языка. Языковая пара: русский – английский (британский).
• Перевод текстов песен из нового альбома американской рок-группы Bon Jovi. Языковая пара: английский – русский.
• Регулярные переводы стихотворений томского поэта для участия в международных конкурсах. Языковая пара: русский – английский.
• Перевод документации по выводу атомной электростанции из эксплуатации. Работа с узкоспециализированными текстами, ведение переводческой памяти. Языковая пара: английский – русский.
• Создание скрипта к англоязычному видеоролику о выводе из эксплуатации атомной электростанции, перевод видео и последующее профессиональное озвучивание видео на русском языке. Языковая пара: английский – русский.
• Перевод презентационных и справочных материалов по тематикам: криптовалюты, майнинг, биткойн- и блокчейн-индустрия. Языковая пара: английский – русский.
Я знаю команду Лингвисты с 2002 года, и они зарекомендовали себя как настоящие профессионалы. Компания оказывала нам услуги локализации программного комплекса для управления гольф-клубами и перевода системной документации, а также услуги устного перевода...
» Читать дальше Генеральный директор Albatros Datenservice GmbH Фолькер Шорп