The technical aspects of cryptocurrencies are a challenging thing. For translators working in this subject field, deep specific knowledge is an absolute must-have. But first, it’s worth considering how these notions are perceived in different countries while learning terminology along the way.
When we hear “blockchain”, we usually think of cryptocurrencies. However, this peer-to-peer platform can be applied not only in finance. Blockсhain has brought a revolution into the digital world. This type of data store records virtually everything of value without intermediaries. The database is controlled in a decentralized network which makes it impossible to hack.
Let’s take one step away from the translation industry. Learning languages opens a much broader world: translation, interpretation, and teaching are not the only possible options. Having a degree in linguistics actually means having a great deal of opportunities.
In the era of Artificial Intelligence and Machine Translation, you need to constantly keep learning to stay up to date. No matter whether you’re a freelancer or an in-house translator, continuous professional development (CPD) is the top trend in the industry.
From IT to scientific research, companies deal with documentation that needs to be translated, especially when launching a new product. However, it’s not a purely linguistic thing – technical translators must be aware of the market and industry features.
The globalized world we live in makes it clear: science and technology must be available throughout the world equally. That is where technical translation comes into play.
Linguistic accuracy is not the only thing that matters in translation. Each document has its peculiar format and design that should be preserved. This is exactly what DTP deals with: margins, headers, text blocks, uneditable images, tables... and so much more.
It’s extremely important to meet the public’s expectations respecting functionality, price, and… presentation. For customers, the better a product is presented, the more reliable a company is. Making a great input into the company’s image on foreign markets, translation quality must be assured.
Normally, accurate translations require efforts of three different people: a translator, an editor, and a proofreader. Still, can it be just one person? The answer is yes, but in this case, the quality is unlikely to be excellent.
In each job, there are some days you feel completely satisfied with what you do, and tough times you’re fully frustrated. Interpretation is no exception.
We would like to thank Lingvista team for their promptness and patience while solving various tasks. They have always been ready to work and expressed competence while doing it.
» Read more Regional Sales Manager, Fondital S.p.A. Natalya Andreyeva