When individuals from different countries come together aboard the International Space Station, a natural question arises: which language do they speak?
Fairy tales are often perceived as one of the simplest types of texts to translate. The plot is transparent, the characters are familiar, and the structure is repetitive. It may seem that accurately conveying the content is sufficient to complete the task.
A multinational company approached us with a request to recruit and organize the work of 10 interpreters with experience in the petrochemical industry.
You’ve prepared a full set of documents, invested your time and money — yet the admissions committee says “no.” Let’s examine three non-obvious reasons why.
There is no one-size-fits-all solution in translation: even the same language pair requires different expertise depending on the meeting format and topic.
When a business enters international markets, language stops being just a communication tool — it becomes part of the business process.
What matters more in simultaneous interpreting: delivery or accuracy?
Ever wondered how simultaneous interpreters really work? What happens in the booth while you're comfortably listening to the translation through your headphones?
When discussing the future of the translation industry, AI is mentioned most often. In reality, however, 2026 will be shaped not by technology itself, but by how companies manage language, risk, and international operations.

