You’ve prepared a full set of documents, invested your time and money — yet the admissions committee says “no.” Let’s examine three non-obvious reasons why.
There is no one-size-fits-all solution in translation: even the same language pair requires different expertise depending on the meeting format and topic.
When a business enters international markets, language stops being just a communication tool — it becomes part of the business process.
What matters more in simultaneous interpreting: delivery or accuracy?
Ever wondered how simultaneous interpreters really work? What happens in the booth while you're comfortably listening to the translation through your headphones?
When discussing the future of the translation industry, AI is mentioned most often. In reality, however, 2026 will be shaped not by technology itself, but by how companies manage language, risk, and international operations.
In translation, we often come across the fact that there is a direct equivalent of a word, but it sounds odd, too generic, or simply does not convey the right connotation.
A new project is a new experience and high responsibility!
Literary translation is not just a change of words from one language to another, it is the subtle art of conveying the spirit, style and emotions of the original author.


Our colleagues within a single day offered us two demo records of the professional Turkish speakers. The final audio file was delivered exactly at the specified time. Lingvista also provided us translator’s assistance for video-editing process.