Мы активно работаем с клиентами по всему миру, и карта на стене в нашем офисе пестрит флажками, разбросанными по всем сторонам света. Но Италию хотелось бы выделить отдельно: сотрудничество с итальянскими компаниями вызывает у нас особое удовольствие и интерес. На данный момент мы организуем устный перевод в российских городах для очередного такого заказчика. Италии много не бывает!
Сложно представить, что кому-то не знакомы хиты в исполнении легенд современного рока, группы Bon Jovi. "It's My Life", "Thank You For Loving Me", "Livin' On A Prayer"... Продолжать можно почти до бесконечности, но вместо этого мы лучше подробнее расскажем об одном из наших самых интересных проектов. Музыку погромче!
Общаясь с потенциальными заказчиками, мы часто слышим возражение: «Мы не нуждаемся в ваших услугах, у нас есть штатный переводчик/переводчики».
Окей, прекрасно. И это действительно отличный вариант для компаний, у которых:
- есть постоянные объемы типовой работы на перевод: например, перевод руководств для ПО или устный перевод переговоров с клиентами/поставщиками в одной языковой паре;
- есть возможность грамотно подобрать такого переводчика и контролировать его работу;
- есть возможность и желание держать такую штатную единицу и закрывать эту непрофильную функцию внутри компании.
Во всех остальных случаях проще и дешевле отдать функцию перевода на аутсорсинг. Почему?
Давайте вспомним пару-тройку всемирно известных брендов и подумаем о них: что приходит на ум в первую очередь? Четыре кольца на автомобильном логотипе, желтая «М» на красном фоне, надкушенное яблоко и еще много визуальных образов, надежно закрепившихся в коллективном сознании. Как раз визуализацией брендов и занимаются наши друзья и партнеры из томской дизайн-студии «Провинция», и мы с удовольствием расскажем, как интересно нам работается вместе с этими талантливыми ребятами :)
Кого только не встретишь в стане переводчиков: инженеров, геологов, медиков, юристов, ученых, ИТ-специалистов и даже самых настоящих поэтов. Всех нас объединяет непростая миссия – стереть границы между языками, передав бесценную информацию в её первозданном смысле.
Самобытная культура, старейшие за Уралом университеты, исконно русские традиции, сибирская природа, уникальное деревянное зодчество и значимые события в мире науки неизменно привлекают в наш город зарубежных гостей. Независимо от языка, на котором говорят иностранные туристы, в сопровождении наших гидов-переводчиков знакомство с Томском состоится и останется в памяти надолго!
- Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят.
- Давайте посмотрим… Это вообще что???????
- Ну, это мы с ними через Гугл Переводчик переписывались. Вот, переговоры зашли в тупик.
Знакомая для нас картина. Некоторые заказчики, пытаясь сэкономить на услугах переводчиков, пользуются GoogleTranslate. Стремление сократить затраты понятно, любовь к современным технологиям тоже. Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся Переводчиком Гугл в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не всегда.
Когда можно, а когда нельзя?
В конце лета посещение Сибири стало заветной целью многочисленных спортсменов со всего мира, ведь с 18 по 28 августа в Томске и на Алтае проходил международный рафтинг-форум «Белая вода Сибири – 2016». Мы уже писали об этом событии на нашем сайте, объявляя о наборе волонтеров. Теперь пришло время подвести итоги прошедшего мероприятия.
Начало учебного года - самое время учиться новому и пробовать себя в самых разных профессиональных сферах. Агентству переводов "Лингвиста" требуется стажёр, который станет нашим надёжным помощником и возьмёт на себя часть задач менеджера проектов.
Где справить день рождения так, чтобы избежать скуки и банальности, надолго сохранив яркие впечатления от праздника? Оставив проторенные тропы, ведущие в кафе и рестораны, наша команда отправилась бороздить океаны на борту настоящей пиратской шхуны XVIII века.
С Лингвистой мы сотрудничаем уже более 2-х лет. За это время компания зарекомендовала себя как надежный партнер.
» Читать дальше Заместитель генерального директора ОАО "ОЭЗ ТВТ "Томск" Каминский К. В.