Устный переводчик – профессия весьма нетривиальная. Без такого специалиста не обойдется ни международная научная конференция, ни бизнес-встреча, ни торжественный прием иностранной делегации. А еще спустя неделю бесстрашный переводчик может оказаться посреди сибирской тайги, чтобы сопровождать зарубежных специалистов на нефтяное месторождение.
Чем занимается переводчик – всем известно и понятно. А как насчет менеджера переводческих проектов? Сегодня мы немного расскажем об этой загадочной работе, о многообразии проектов, об обновлениях в нашем портфолио и еще о том, что любые миссии выполнимы.
Последний месяц долгой зимы: дни становятся длиннее, вечера – светлее, и в воздухе уже чувствуется приближение весны. У нас в феврале тоже произошли приятные перемены: география нашего присутствия в России и странах ближнего зарубежья расширилась, преодолев отметку в 40 городов.
8 переводческих страниц в день; 250 слов или 1800 знаков с пробелами на одной странице… Эти нормы широко известны переводчикам во всем мире. А как насчет нормы по количеству выполненных проектов в день? С уверенностью скажем: её не существует. За два дня мы ухитрились принять, обработать и сдать одному заказчику 60 переводческих проектов. Ниже рассказываем о том, как такое возможно :)
Пока за окном стояли трескучие декабрьские морозы и вокруг царила предпраздничная суматоха, Лингвиста успела завершить сразу два необычных проекта с китайским языком: озвучить видеоролик с привлечением носителей языка и перевести важные телефонные переговоры с Китаем. Интересные проекты в непростой языковой паре – яркое завершение старого года и прекрасный старт для нового!
Украшением праздничного стола традиционно становятся самые вкусные и необычные блюда. В этом декабре мы решили научиться новым кулинарным изыскам и провести корпоратив в студии «Хорошая Кухня». И теперь, зарядившись праздничным настроением, с предвкушением ожидаем новогоднюю ночь, чтобы применить полученные знания на практике и заодно собрать комплименты от восторженных гостей.
Имея дело с самыми разными языками, мы общаемся с переводчиками со всего мира. Каких только имен не встретишь в нашем электронном почтовом ящике: Гаянэ, Рифгат, Нино, Ражаб, Жанар, Рустам, Шолпан, Лайло… А вот носители китайского языка выбирают себе простые и привычные имена вроде «Ася» и «Вася», тем самым избавляя нас от мучительных раздумий на тему: «Ну и где же в этой подписи имя, а где – фамилия?..» Век живи – век учись! :)
Просматривая зарубежные фильмы и сериалы, невольно задаешься рядом вопросов. Как персонажи заговорили на русском языке? Кто автор остроумных реплик? Кто делает шутки смешными для русскоязычной аудитории? И насколько это интересно – работать с речью, звучащей с экрана, передавая всю ее живость и непринужденность на другом языке? Мы готовы приоткрыть секреты закулисья и показать, что все эти чудеса творят самые обыкновенные переводчики. Только чуть более творческие ;)