Представляя продукт на зарубежном рынке, очень важно говорить с будущими потребителями на родном для них языке. На днях мы выполнили заказ по озвучке промо-видео на американском английском. Стать «голосом» для такой рекламы может только носитель языка, проживающий в Штатах. И у нас как раз нашлась пара-тройка подходящих дикторов...
Вы читаете сайты о бизнесе? Любите слушать радио? Тогда ваши шансы пересечься с нами на просторах СМИ неожиданно высоки :) После того, как статья о Лингвисте появилась на сайте о малом и среднем бизнесе, на связь с нами вышли журналисты радио «Эхо Москвы» с предложением дать интервью для передачи «Курс Потапенко». Беседа получилась насыщенная.
Когда декабрь старого года сменяется январем нового, мы подводим итоги и оцениваем, каким был прошедший год. То же самое сделали и эксперты Центра творческого развития русского языка: завершая 2017 год, они определили рейтинг самых популярных и часто употребляемых слов. Второе место в списке занял термин «биткойн», а на седьмом прочно обосновалась «криптовалюта». Современные тенденции не обошли и нас: 2017 год мы завершили с освоения новой тематики перевода: криптовалюта и майнинг.
Вот и приближаются зимние праздники, самые волшебные и долгожданные! Лингвиста поздравляет клиентов, партнеров, коллег и друзей с наступающим Новым годом и рассказывает о режиме работы в предстоящие длинные выходные.
Открывать новое всегда интересно и интригующе, будь то путешествия в дальние страны, знакомства с необычными людьми или расширение границ профессионального опыта. Новые города на карте наших устных проектов мы тоже отмечаем увлеченно и с азартом, ведь их количество приближается уже к полусотне!
В жизни Лингвисты был случай, когда мы приняли на испытательный срок девушку, а она ушла на следующий день. Вот-вот, и мы тоже сильно удивились… А когда спросили, в чем причина столь стремительного ухода, она ответила: «Мне предложили работу мечты». И это была работа в крупной компании. С тех пор на собеседовании мы всегда задаем вопрос про работу мечты и рассказываем про разных людей и разные работы, которые подходят одним и не очень – другим. Нам важно, чтобы человек понимал, что нет хороших или плохих условий труда, есть разные типы компаний. И нужно понимать: а ты с твоим набором компетенций куда хочешь?
Работая в своей сфере, мы постоянно развиваемся, постигаем новое, знакомимся с национальными особенностями ведения бизнеса зарубежных партнеров. За годы своего существования Лингвиста накопила немалый опыт международного сотрудничества. А если есть опыт, надо им делиться! Мы с удовольствием представляем запуск серии мероприятий для экспортеров Томска (и не только). Первое из них уже состоялось, и Лингвиста стала его со-организатором.
«Здравствуйте, год назад вы выполняли для нас перевод, и теперь нам нужно перевести вот этот новый документ… Можете?» Слышать это от наших заказчиков не только приятно, но и привычно. Мы всегда рады клиентам, которые повторно обращаются в Лингвисту, потому что ценим доверие, подкрепленное реальным опытом сотрудничества. И радуемся обратной связи от наших партнеров!
К аудиовизуальным проектам у нас особенная тяга и любовь. Они бывают разными: от расшифровки аудио на слух до перевода субтитров и записи дублированного перевода в студии. Мы успели поработать над каждой из этих задач и как раз на прошлой неделе расшифровали и перевели закадровый текст, а также организовали озвучивание видеоролика для одного из наших клиентов. Заодно попробовали в деле нового партнера и послушали, как наш перевод звучит с экрана. Нам понравилось :)
Мы часто упоминаем о том, что успешно работаем с внештатными специалистами из разных стран, что круг зарубежных исполнителей у нас довольно широк. Ежедневно мы получаем десятки писем с предложениями о сотрудничестве от переводчиков со всего мира, и на первый взгляд создается впечатление, что нет ничего проще, чем начать работу с любым из них при наличии подходящего проекта. Однако как раз в этом чрезмерном рвении к сотрудничеству и стоит усмотреть первый тревожный звоночек… Потому что такое повышенное внимание со стороны иностранных переводчиков может быть признаком мошенничества, а не готовности к продуктивной совместной работе. Как это распознать? О своем опыте расскажем ниже.
Какие бы задачи мы ни ставили перед агентством переводов, в течение всего периода сотрудничества мы всегда вовремя получали качественный результат, которым были довольны, и по которому никогда не слышали нареканий от своих клиентов...